কাব্যগ্রন্থ---হারাবার সময় পরনে ছিল/ ইন্দ্রনীল ঘোষ

শীঘ্রই প্রকাশ পেতে চলেছে ইন্দ্রনীল ঘোষের নতুন কবিতার বই "হারাবার সময় পরনে ছিল"। প্রকাশক নিবিড় প্রকাশনী।
বিস্তারিত জানতে +919163449625

অনুবাদ কবিতা : হিন্দোল গঙ্গোপাধ্যায়

গ্রীক কবিতা – অর্থনৈতিক অবনমন ও ব্যয়সংকোচের আলোকে

নবম কিস্তি

[https://business.financialpost.com/news/economy/amid-greek-debt-crisis-an-alarming-toll-on-mental-health]

Hiva Panahi (Born Sina, Kurdistan [now Iran], 1980)

কার্দিশ গ্রীক লেখক ও কবি হিভা পানাহি তাঁর লেখায় পার্শিয়ান ও আরবিক কবিতার চিত্রকল্প ব্যবহার করেন, যা মানুষের চিরায়ত সংগ্রাম ও প্রচেষ্টাকে ফুটিয়ে তোলে। স্কুলজীবনে তিনি এবং আরো তিনজন এক সহপাঠীর ওপর ধর্মীয় মৌলবাদীদের অত্যাচার দেখে ফেলায়, ১৯৯৭ সালে তাদের জোর করে ইরান থেকে নির্বাসিত করা হয়। বেশ কিছু সময় জেলে কাটানোর পর, তিনি আবার ঘরে ফেরার জন্য ইরাকের দিকে যাত্রা শুরু করেন এবং একটি বৃত্তিলাভ করে গ্রীসে উপস্থিত হন৷ সেখানে তিনি এথেন্স বিশ্ববিদ্যালয় থেকে গ্রীক ভাষা অধ্যয়ন করেন এবং পেন্তেইওন বিশ্ববিদ্যালয় থেকে রাষ্ট্রবিজ্ঞানে ডক্টরেট ডিগ্রী লাভ করেন। তাঁর কাব্যরচনা মূলত কার্দিশ এবং গ্রীক ভাষায়। ফিলিপিনো, ইংরেজি, অ্যারেবিক, জার্মান ও ফরাসিভাষায় তাঁর লেখা অনুবাদ হয়েছে|

অলিভ গাছের নিঃশ্বাস

আমরা চারণকারী

আমাদের পা নগ্ন

আমরা দেশছাড়া, জমিজায়গা ছাড়া

জ্বলন্ত আর আগুনে ঝড় আমরাই;

আমরা তোমায় দেখেছি

সেই শেষ নিঃশ্বাসগুলো দিয়ে

যা সমুদ্রের একাংশ জ্বালিয়ে দিয়েছিল

[মূল গ্রীক থেকে ইংরেজি অনুবাদ – ক্যারেন এমেরিখ]

সঙ্গীসাথী

একটা কবিতার স্বেদ

রহস্যময় পাহাড়ে

আমি একটা স্যুটকেসে আমার উচ্চতা বহন করি

হেঁটেছি অনেক আমি বর্ণিল বক্রোক্তিতে

তুমি মনে করো আমি এখনো অপেক্ষা করে আছি,

আরিম্যানের কাছে বোকা বনবার জন্য?

অথবা নষ্টা সূর্যের প্রেমে পড়ার জন্য?

তোমার কী মনে হয় আমি সেলুলয়েডের পৃথিবী থেকে এসেছি?

বা একটা ঠিকঠাক শক্তিশালী ঝড়

আমাকে প্রেমের বৃষ্টিতে বদলে দিতে পারে?

মাঠের গভীরতার মধ্যে

সন্ধ্যার মিথ্যা যন্ত্রণায়

তুমি মনে করো আমার হাসি

একটা খুশি আয়নার তখনও নকলবিশি করে যাবে?

দিনের প্রতারণাপূর্ণ মূহুর্ত

ঢুকে গেছে কী আমাদের অস্তিস্ব প্রশ্বাসে?

কালো কাপড় পরা প্রেতেদের কাছ থেকে

কিভাবে পালাতে হয় বলতে পারো?

যেকোনো সময়ই তার ছায়া আমায় ভয় দেখায়

পুরনো দিনের সমস্ত কিংবদন্তিদের

আমি খুঁজে চলেছি রূপকথায়

সেই দিনের জন্য যেখানে ভোর হয়নি

বিখ্যাত অজস্র রাত্রির মধ্যে, আরও একটা রাত

অভিশপ্ত প্রেমের একটা ধূসর গান

কোথা থেকে ভেসে আসে?

আমি স্যুটকেসে আমার উচ্চতা বহন করি|

বৃষ্টির সেই রূপকথার নায়কেরা,

কয়েক হাজার রাত, গল্প করে

কিভাবে আমি আমার সমস্ত যাত্রাপথ পেরিয়ে চলেছি

[মূল গ্রীক থেকে ইংরেজি অনুবাদ – এঞ্জেলোস সাকিস]

ছাই-মানুষ

দূরের অঞ্চল থেকে স্বপ্নেরা আসে

এইসব নুড়িরা, পাখিরা আর আমি  বদলে যাই জীবনের নতুন রূপেতে

স্বপ্নের নিজস্ব যাতায়াতের রাস্তা রয়েছে

আমরা আজকাল বড্ড দূরে দূরে থাকি, স্বপ্নেরই মত কতকটা

[মূল গ্রীক থেকে ইংরেজি অনুবাদ – মারিয়া মার্গারোনিস]

Facebook Comments
Advertisements

Leave a Reply