অনুবাদ কবিতা : হিন্দোল গঙ্গোপাধ্যায়

গ্রীক কবিতা – অর্থনৈতিক অবনমন ও ব্যয়সংকোচের আলোকে

দ্বাদশ কিস্তি

[The Dark And Beautiful Graffiti Of Athens’ Disaffected Youth, https://www.pinterest.at/pin/315463148868188545/%5D

Yannis Stiggas (Born Athens,Greece, 1977)
ইয়ানিস স্টিগাসের কবিতায় দৃশ্য়ময়তা এবং পল সেলান ও ক্যাটরিনা এঙ্ঘেলাকি রুকির আন্ত-আক্ষরিক উল্লেখ তাঁর কবিতাগুলি ব্রিটিশ এবং আমেরিকান পাঠকদের কাছে বিশেষ আকর্ষণীয় করে তুলেছে| এটি একেবারেই আশ্চর্যের নয় যে তিনি সম্ভবত এই বিভাগের কবিদের মধ্যে সর্বাধিক জ্ঞাত এবং সর্বাধিক অনুবাদিত, তাঁর রচনাগুলি ফরাসী, জার্মান, সার্বীয়, বুলগেরিয়ান এবং সুইডিশ সহ বহু ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তিনি এথেন্সে মেডিসিন অধ্যয়ন করেছিলেন, এবং এখনও সেখানে একজন ডাক্তার হিসাবে কাজ করেন।

নিঃশ্বাসের ব্যায়াম

নিজের আত্মাকে আমি ওপর থেকে নীচে ঝুলিয়ে দিলাম
আর দেখলাম
সামান্য আলোর সহায়তায়
কিভাবে পাথর গড়ে ওঠে

যাতে পাখিরা উড়তে পারে উঁচুতে
তারপর
সূর্য তাদের সব বাঁধন খুলে দেয়

সাধারণভাবে নিঃশ্বাস নাও
দুই নাসারন্ধ্র দিয়ে
আকাশকে তৌল করো
এক প্রশ্বাসেই অনেক কিছু হতে পারে

পাথরদের কথা বলছিলাম
সবই তোমার কাছে আসে ক্ষুরের মত তীক্ষ্ণ ফলায়
যদি আরও গভীর ক্ষত চাও
নাক দিয়ে আকাশ ঢোকাও, আকাশ বের করো

চালিয়ে যাও এই অভ্যাস

এই পৃথিবী
এক সকরুণ ‘না’ -এর পিন্ডে পরিণত হয়েছে
তার ঘামে
এত রক্ত আগে ঝরেনি কখনও
মূল গ্রীক থেকে ইংরেজি অনুবাদ – ক্যাটরিনা এঙ্ঘেলাকি রুকি

নিজস্ব পাকদন্ডী

এখানে অজস্র চাকার দাগ
বসন্তে কি করে এত রক্ত মিশে গেল
আমি তা কখনো জানতে পারবো না
আমার শৈশবের শ্যামলিমায়
আমি থুতু ফেলি
যে সবুজ ছিল আমার স্বপ্নের শেষ বোতাম

ঘটনারা নগ্ন, তারা অতি দ্রুত ঘটে যায়
সূচনার সময়ই
তুমি শেষবেলার গন্ধ পেতে শুরু করবে

বসন্ত এক কালো প্রার্থনা-গীত
যা আমায় নিজের সম্পূর্ণ তৃষ্ণা হয়ে ওঠার জন্য
ধাক্কা দিচ্ছে
(ওদের বলতে দাও এসবই মুখোশ পরে বলনাচের মহড়া)

আমি চাইনা আমায় আর কেউ ‘ইয়ানিস’ নামে ডাকুক

আমি শুধু অন্ধ, সফেদ নিয়তির জন্য
দুটো স্বপ্ন প্রত্যাশা করি
এমনকি যদি,
সেদিন ফিরে আসে

কেবলমাত্র প্রতি বুধবারে

মূল গ্রীক থেকে ইংরেজি অনুবাদ – স্টেফানোস পাপাডোপুলস

Facebook Comments

Leave a Reply